أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال "لا تجعلوا بيوتكم قبورا فإن البيت الذي تقرأ فيه سورة البقرة لا يدخله الشيطان" وقال الترمذي حسن صحيح
Home / Maher Al Mueaqly mp3 / Lire et ecouter sourate Yusuf Joseph en mp3 récitée par cheikh Maher Al Mueaqly Coran arabe français et phonétique
no-pict

Lire et ecouter sourate Yusuf Joseph en mp3 récitée par cheikh Maher Al Mueaqly Coran arabe français et phonétique





1: الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Alif Lâm Râ Tels sont les versets du Livre explicite
Alif-lam-ra tilka ayatu alkitabi almubeenu
2: إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe afin que vous raisonniez
Inna anzalnahu qur-anan arabiyyan laallakum taqiloona
3: نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
Nous te racontons le meilleur récit grâce à la révélation que Nous te faisons dans ce Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs à ces récits
Nahnu naqussu alayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena
4: إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
Quand Joseph dit à son père «O mon père j'ai vu [en songe] onze étoiles et aussi le soleil et la lune je les ai vus prosternés devant moi»
Ith qala yoosufu li-abeehi ya abati innee raaytu ahada ashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena
5: قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُبِينٌ
«O mon fils dit-il ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi le Diable est certainement pour l'homme un ennemi déclaré
Qala ya bunayya la taqsus ruyaka ala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lil-insani aduwwun mubeenun
6: وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ainsi ton Seigneur te choisira et t'enseignera l'interprétation des rêves et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob tout comme Il l'a parfait auparavant sur tes deux ancêtres Abraham et Isaac car ton Seigneur est Omniscient et Sage
Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuallimuka min taweeli al-ahadeethi wayutimmu nimatahu alayka waala ali yaqooba kama atammaha ala abawayka min qablu ibraheema wa-ishaqa inna rabbaka aleemun hakeemun
7: لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ
Il y avait certainement en Joseph et ses frères des exhortations pour ceux qui interrogent
Laqad kana fee yoosufa wa-ikhwatihi ayatun lilssa-ileena
8: إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
quand ceux-ci dirent «Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous alors que nous sommes un groupe bien fort Notre père est vraiment dans un tort évident
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu usbatun inna abana lafee dalalin mubeenin
9: اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers vous et que vous soyez après cela des gens de bien»
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min badihi qawman saliheena
10: قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
L'un d'eux dit «Ne tuez pas Joseph mais jetez-le si vous êtes disposés à agir au fond du puits afin que quelque caravane le recueille»
Qala qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu badu alssayyarati in kuntum faileena
11: قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
Ils dirent «O notre père qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard
Qaloo ya abana ma laka la tamanna ala yoosufa wa-inna lahu lanasihoona
12: أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer Et nous veillerons sur lui»
Arsilhu maana ghadan yarta wayalab wa-inna lahu lahafithoona
13: قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
Il dit «Certes je m'attristerai que vous l'emmeniez et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui»
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum anhu ghafiloona
14: قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ
Ils dirent «Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux nous serons vraiment les perdants»
Qaloo la-in akalahu alththibu wanahnu usbatun inna ithan lakhasiroona
15: فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Et lorsqu'ils l'eurent emmené et se furent mis d'accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits Nous lui révélâmes «Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu'ils s'en rendent compte»
Falamma thahaboo bihi waajmaoo an yajaloohu fee ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum la yashuroona
16: وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ
Et ils vinrent à leur père le soir en pleurant
Wajaoo abahum ishaan yabkoona
17: قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ
Ils dirent «O notre père nous sommes allés faire une course et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets et le loup l'a dévoré Tu ne nous croiras pas même si nous disons la vérité»
Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa inda mataina faakalahu alththibu wama anta bimuminin lana walaw kunna sadiqeena
18: وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang Il dit «Vos âmes plutôt vous ont suggéré quelque chose [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience C'est Allah qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez»
Wajaoo ala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaanu ala ma tasifoona
19: وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Or vint une caravane Ils envoyèrent leur chercheur d'eau qui fit descendre son seau Il dit «Bonne nouvelle Voilà un garçon» Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise Allah cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha ghulamun waasarroohu bidaatan waAllahu aleemun bima yamaloona
20: وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
Et ils le vendirent à vil prix pour quelques dirhams comptés Ils le considéraient comme indésirable
Washarawhu bithamanin bakhsin darahima madoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena
21: وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Et celui qui l'acheta était de l'Egypte Il dit à sa femme «Accorde lui une généreuse hospitalité Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant» Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves Et Allah est souverain en Son Commandement mais la plupart des gens ne savent pas
Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu asa an yanfaana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee al-ardi walinuallimahu min taweeli al-ahadeethi waAllahu ghalibun ala amrihi walakinna akthara alnnasi la yalamoona
22: وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants
Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman wailman wakathalika najzee almuhsineena
23: وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire Et elle ferma bien les portes et dit «Viens je suis prête pour toi» - Il dit «Qu'Allah me protège C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile Vraiment les injustes ne réussissent pas»
Warawadat-hu allatee huwa fee baytiha an nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat hayta laka qala maatha Allahi innahu rabbee ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona
24: وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَنْ رَأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ
Et elle le désira Et il l'aurait désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude Il était certes un de Nos serviteurs élus
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa anhu alssoo-a waalfahshaa innahu min ibadina almukhlaseena
25: وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Et tous deux coururent vers la porte et elle lui déchira sa tunique par derrière Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte Elle dit «Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille sinon la prison ou un châtiment douloureux»
Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada bi-ahlika soo-an illa an yusjana aw athabun aleemun
26: قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
[Joseph] dit «C'est elle qui a voulu me séduire» Et un témoin de la famille de celle-ci témoigna «Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant alors c'est elle qui dit la vérité tandis qu'il est du nombre des menteurs
Qala hiya rawadatnee an nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena
27: وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Mais si sa tunique est déchirée par derrière alors c'est elle qui mentit tandis qu'il est du nombre des véridiques»
Wa-in kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena
28: فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
Puis quand il le mari vit la tunique déchirée par derrière il dit «C'est bien de votre ruse de femmes Vos ruses sont vraiment énormes
Falamma raa qameesahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna atheemun
29: يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
Joseph ne pense plus à cela Et toi femme implore le pardon pour ton péché car tu es fautive»
Yoosufu arid an hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena
30: وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Et dans la ville des femmes dirent «la femme d'Al-'Azize essaye de séduire son valet Il l'a vraiment rendue folle d'amour Nous la trouvons certes dans un égarement évident
Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alazeezi turawidu fataha an nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin
31: فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie elle leur envoya [des invitations] et prépara pour elles une collation et elle remit à chacune d'elles un couteau Puis elle dit «Sors devant elles Joseph» - Lorsqu'elles le virent elles l'admirèrent se coupèrent les mains et dirent «A Allah ne plaise Ce n'est pas un être humain ce n'est qu'un ange noble»
Falamma samiat bimakrihinna arsalat ilayhinna waatadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj alayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattana aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun
32: قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِنَ الصَّاغِرِينَ
Elle dit «Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez J'ai essayé de le séduire mais il s'en défendit fermement Or s'il ne fait pas ce que je lui commande il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés»
Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu an nafsihi faistsama wala-in lam yafal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena
33: قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِنَ الْجَاهِلِينَ
Il dit «O mon Seigneur la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants» [des pécheurs]
Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadoonanee ilayhi wa-illa tasrif annee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena
34: فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Son Seigneur l'exauça donc et éloigna de lui leur ruse C'est Lui vraiment qui est l'Audient et l'Omniscient
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa anhu kaydahunna innahu huwa alssameeu alaleemu
35: ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ
Puis après qu'ils eurent vu les preuves de son innocence il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps
Thumma bada lahum min badi ma raawoo al-ayati layasjununnahu hatta heenin
36: وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Deux valets entrèrent avec lui en prison L'un d'eux dit «Je me voyais [en rêve] pressant du raisin» Et l'autre dit «Et moi je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient Apprends-nous l'interprétation de nos rêves nous te voyons au nombre des bienfaisants»
Wadakhala maahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee asiru khamran waqala al-akharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena
37: قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
«La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point dit-il que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné Certes j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future»
Qala la yateekuma taamun turzaqanihi illa nabbatukuma bitaweelihi qabla an yatiyakuma thalikuma mimma allamanee rabbee innee taraktu millata qawmin la yuminoona biAllahi wahum bial-akhirati hum kafiroona
38: وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres Abraham Isaac et Jacob Il ne nous convient pas d'associer à Allah quoi que ce soit Ceci est une grâce d'Allah sur nous et sur tout le monde mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Waittabatu millata aba-ee ibraheema wa-ishaqa wayaqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shay-in thalika min fadli Allahi alayna waala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
39: يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
O mes deux compagnons de prison Qui est le meilleur des Seigneurs éparpillés ou Allah l'Unique le Dominateur suprême
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
40: مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Vous n'adorez en dehors de Lui que des noms que vous avez inventés vous et vos ancêtres et à l'appui desquels Allah n'a fait descendre aucune preuve Le pouvoir n'appartient qu'à Allah Il vous a commandé de n'adorer que Lui Telle est la religion droite mais la plupart des gens ne savent pas
Ma tabudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla tabudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yalamoona
41: يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
O mes deux compagnons de prison L'un de vous donnera du vin à boire à son maître quant à l'autre il sera crucifié et les oiseaux mangeront de sa tête L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée»
Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma al-akharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya al-amru allathee feehi tastaftiyani
42: وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنْسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré «Parle de moi auprès de ton maître» Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler le cas de Joseph à son maître Joseph resta donc en prison quelques années
Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee inda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bida sineena
43: وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ
Et le roi dit «En vérité je voyais en rêve sept vaches grasses mangées par sept maigres et sept épis verts et autant d'autres secs O conseil de notables donnez-moi une explication de ma vision si vous savez interpréter le rêve»
Waqala almaliku innee ara saba baqaratin simanin yakuluhunna sabun ijafun wasaba sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha almalao aftoonee fee ruyaya in kuntum lilrruya taburoona
44: قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ
Ils dirent «C'est un amas de rêves Et nous ne savons pas interpréter les rêves»
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli al-ahlami bialimeena
45: وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
Or celui des deux qui avait été délivré et qui après quelque temps se rappela dit «Je vous en donnerai l'interprétation Envoyez-moi donc»
Waqala allathee naja minhuma waiddakara bada ommatin ana onabbi-okum bitaweelihi faarsilooni
46: يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
«O toi Joseph le véridique Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres et sept épis verts et autant d'autres secs afin que je retourne aux gens et qu'ils sachent [l'interprétation exacte du rêve]»
Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabi baqaratin simanin yakuluhunna sabun ijafun wasabi sunbulatin khudrin waokhara yabisatin laallee arjiu ila alnnasi laallahum yalamoona
47: قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تَأْكُلُونَ
Alors [Joseph dit] «Vous sèmerez pendant sept années consécutives Tout ce que vous aurez moissonné laissez-le en épi sauf le peu que vous consommerez
Qala tazraoona saba sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma takuloona
48: ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تُحْصِنُونَ
Viendront ensuite sept années de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence]
Thumma yatee min badi thalika sabun shidadun yakulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona
49: ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Puis viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir»
Thumma yatee min badi thalika amun feehi yughathu alnnasu wafeehi yasiroona
50: وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
Et le roi dit «Amenez-le moi» Puis lorsque l'émissaire arriva auprès de lui [Joseph] dit «Retourne auprès de ton maître et demande-lui «Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains Mon Seigneur connaît bien leur ruse»
Waqala almaliku itoonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irji ila rabbika fais-alhu ma balu alnniswati allatee qattana aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna aleemun
51: قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
Alors [le roi leur] dit «Qu'est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph» Elles dirent «A Allah ne plaise Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui» Et la femme d'Al-'Azize dit «Maintenant la vérité s'est manifestée C'est moi qui ai voulu le séduire Et c'est lui vraiment qui est du nombre des véridiques»
Qala ma khatbukunna ith rawadtunna yoosufa an nafsihi qulna hasha lillahi ma alimna alayhi min soo-in qalati imraatu alazeezi al-ana hashasa alhaqqu ana rawadtuhu an nafsihi wa-innahu lamina alssadiqeena
52: ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
«Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence et qu'en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres
Thalika liyalama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkha-ineena
53: وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
Je ne m'innocente cependant pas car l'âme est très incitatrice au mal à moins que mon Seigneur par miséricorde [ne la préserve du péché] Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux»
Wama obarri-o nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssoo-i illa ma rahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun
54: وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
Et le roi dit «Amenez-le moi je me le réserve pour moi-même» Et lorsqu'il lui eut parlé il dit «Tu es dès aujourd'hui près de nous en une position d'autorité et de confiance»
Waqala almaliku itoonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makeenun ameenun
55: قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
Et [Joseph] dit «Assigne-moi les dépôts du territoire je suis bon gardien et connaisseur»
Qala ijalnee ala khaza-ini al-ardi innee hafeethun aleemun
56: وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
Ainsi avons-nous affermi l'autorité de Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs œuvres]
Wakathalika makkanna liyoosufa fee al-ardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeu ajra almuhsineena
57: وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona
58: وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui Il les reconnut mais eux ne le reconnurent pas
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhaloo alayhi faarafahum wahum lahu munkiroona
59: وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
Et quand il leur eut fourni leur provision il dit «Amenez-moi un frère que vous avez de votre père Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes
Walamma jahhazahum bijahazihim qala itoonee bi-akhin lakum min abeekum ala tarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileena
60: فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ
Et si vous ne me l'amenez pas alors il n'y aura plus de provision pour vous chez moi et vous ne m'approcherez plus»
Fa-in lam tatoonee bihi fala kayla lakum indee wala taqrabooni
61: قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Ils dirent «Nous essayerons de persuader son père Certes nous le ferons»
Qaloo sanurawidu anhu abahu wa-inna lafailoona
62: وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Et il dit à ses serviteurs «Remettez leurs marchandises dans leurs sacs peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu'ils reviendront»
Waqala lifityanihi ijaloo bidaatahum fee rihalihim laallahum yarifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laallahum yarjioona
63: فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Et lorsqu'ils revinrent à leur père ils dirent «O notre père il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain] Envoie donc avec nous notre frère afin que nous obtenions des provisions Nous le surveillerons bien»
Falamma rajaoo ila abeehim qaloo ya abana munia minna alkaylu faarsil maana akhana naktal wa-inna lahu lahafithoona
64: قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Il dit «Vais-je vous le confier comme auparavant je vous ai confié son frère Mais Allah est le meilleur gardien et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux»
Qala hal amanukum alayhi illa kama amintukum ala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena
65: وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises Ils dirent «O notre père Que désirons-nous [de plus] Voici que nos marchandises nous ont été rendues Et ainsi nous approvisionnerons notre famille nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile»
Walamma fatahoo mataahum wajadoo bidaatahum ruddat ilayhim qaloo ya abana ma nabghee hathihi bidaatuna ruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathu akhana wanazdadu kayla baeerin thalika kaylun yaseerun
66: قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
- Il dit «Jamais je ne l'enverrai avec vous jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom d'Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés» Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement il dit «Allah est garant de ce que nous disons»
Qala lan orsilahu maakum hatta tutooni mawthiqan mina Allahi latatunnanee bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala Allahu ala ma naqoolu wakeelun
67: وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
Et il dit «O mes fils n'entrez pas par une seule porte mais entrez par portes séparées Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins d'Allah La décision n'appartient qu'à Allah en Lui je place ma confiance Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui»
Waqala ya baniyya la tadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo min abwabin mutafarriqatin wama oghnee ankum mina Allahi min shay-in ini alhukmu illa lillahi alayhi tawakkaltu waalayhi falyatawakkali almutawakkiloona
68: وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ مَا كَانَ يُغْنِي عَنْهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Etant entrés comme leur père le leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre les décrets d' Allah Ce n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander] Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné Mais la plupart des gens ne savent pas
Walamma dakhaloo min haythu amarahum aboohum ma kana yughnee anhum mina Allahi min shay-in illa hajatan fee nafsi yaqooba qadaha wa-innahu lathoo ilmin lima allamnahu walakinna akthara alnnasi la yalamoona
69: وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Et quand ils furent entrés auprès de Joseph [celui-ci] retint son frère auprès de lui en disant «Je suis ton frère Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient»
Walamma dakhaloo ala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana akhooka fala tabta-is bima kanoo yamaloona
70: فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
Puis quand il leur eut fourni leurs provisions il mit la coupe dans le sac de son frère Ensuite un crieur annonça «Caravaniers vous êtes des voleurs»
Falamma jahhazahum bijahazihim jaala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuha aleeru innakum lasariqoona
71: قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
Ils se retournèrent en disant «Qu'avez-vous perdu»
Qaloo waaqbaloo alayhim matha tafqidoona
72: قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
Ils répondirent «Nous cherchons la grande coupe du roi La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis garant»
Qaloo nafqidu suwaa almaliki waliman jaa bihi himlu baeerin waana bihi zaeemun
73: قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
«Par Allah dirent-ils vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs»
Qaloo taAllahi laqad alimtum ma jina linufsida fee al-ardi wama kunna sariqeena
74: قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ
- Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs dirent-ils
Qaloo fama jazaohu in kuntum kathibeena
75: قَالُوا جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Ils dirent «La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est [qu'il soit livré] lui-même [à titre d'esclave à la victime du vol] C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs»
Qaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena
76: فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère puis il la fit sortir du sac de son frère Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph Car il ne pouvait pas se saisir de son frère selon la justice du roi à moins qu'Allah ne l'eût voulu Nous élevons en rang qui Nous voulons Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui]
Fabadaa bi-awiyatihim qabla wia-i akheehi thumma istakhrajaha min wia-i akheehi kathalika kidna liyoosufa ma kana liyakhutha akhahu fee deeni almaliki illa an yashaa Allahu narfau darajatin man nashao wafawqa kulli thee ilmin aleemun
77: قَالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا ۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Ils dirent «S'il a commis un vol un frère à lui auparavant a volé aussi» Mais Joseph tint sa pensée secrète et ne la leur dévoila pas Il dit [en lui même] «Votre position est bien pire encore Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez»
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu alamu bima tasifoona
78: قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
- Ils dirent «O Al-'Azize il a un père très vieux saisis-toi donc de l'un de nous à sa place Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants»
Qaloo ya ayyuha alazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadana makanahu inna naraka mina almuhsineena
79: قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ
- Il dit «Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien Nous serions alors vraiment injustes»
Qala maatha Allahi an nakhutha illa man wajadna mataana indahu inna ithan lathalimoona
80: فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
Puis lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret Leur aîné dit «Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d'Allah et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph Je ne quitterai point le territoire jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur et Il est le meilleur des juges
Falamma istay-asoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam talamoo anna abakum qad akhatha alaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu ma farrattum fee yoosufa falan abraha al-arda hatta yathana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena
81: ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
Retournez à votre père et dites «O notre père ton fils a volé Et nous n'attestons que ce que nous savons Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu
Irjioo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima alimna wama kunna lilghaybi hafitheena
82: وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Et interroge la ville où nous étions ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés Nous disons réellement la vérité»
Wais-ali alqaryata allatee kunna feeha waaleera allatee aqbalna feeha wa-inna lasadiqoona
83: قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Alors [Jacob] dit Vos âmes plutôt vous ont inspiré [d'entreprendre] quelque chose Oh belle patience Il se peut qu'Allah me les ramènera tous les deux Car c'est Lui l'Omniscient le Sage»
Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun asa Allahu an yatiyanee bihim jameean innahu huwa alaleemu alhakeemu
84: وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Et il se détourna d'eux et dit «Que mon chagrin est grand pour Joseph» Et ses yeux blanchirent d'affliction Et il était accablé
Watawalla anhum waqala ya asafa ala yoosufa waibyaddat aynahu mina alhuzni fahuwa katheemun
85: قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ
- Ils dirent «Par Allah Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph jusqu'à ce que tu t'épuises ou que tu sois parmi les morts»
Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena
86: قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
- Il dit «Je ne me plains qu'à Allah de mon déchirement et de mon chagrin Et je sais de la part d'Allah ce que vous ne savez pas
Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waalamu mina Allahi ma la talamoona
87: يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
O mes fils Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d'Allah»
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tay-asoo min rawhi Allahi innahu la yay-asu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiroona
88: فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ
Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph] ils dirent «O al-'Azize la famine nous a touchés nous et notre famille et nous venons avec une marchandise sans grande valeur Donne-nous une pleine mesure et fais-nous la charité Certes Allah récompense les charitables»
Falamma dakhaloo alayhi qaloo ya ayyuha alazeezu massana waahlana alddurru wajina bibidaatin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq alayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena
89: قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ
- Il dit «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants [injustes]»
Qala hal alimtum ma faaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona
90: قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
- Ils dirent «Est-ce que tu es Certes tu es Joseph» - Il dit «Je suis Joseph et voici mon frère Certes Allah nous a favorisés Quiconque craint et patiente Et très certainement Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants»
Qaloo a-innaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu alayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allaha la yudeeu ajra almuhsineena
91: قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ
- Ils dirent «Par Allah Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs»
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu alayna wa-in kunna lakhati-eena
92: قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
- Il dit «Pas de récrimination contre vous aujourd'hui Qu'Allah vous pardonne C'est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux
Qala la tathreeba alaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena
93: اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Emportez ma tunique que voici et appliquez-la sur le visage de mon père il recouvrera [aussitôt] la vue Et amenez-moi toute votre famille»
Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu ala wajhi abee yati baseeran watoonee bi-ahlikum ajmaeena
94: وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَنْ تُفَنِّدُونِ
- Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canâan] leur père dit «Je décèle certes l'odeur de Joseph même si vous dites que je radote»
Walamma fasalati aleeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla an tufannidooni
95: قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
Ils Lui dirent «Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement»
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi
96: فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Puis quand arriva le porteur de bonne annonce il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue et dit «Ne vous ai-je pas dit que je sais par Allah ce que vous ne savez pas»
Falamma an jaa albasheeru alqahu ala wajhihi fairtadda baseeran qala alam aqul lakum innee alamu mina Allahi ma la talamoona
97: قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
- Ils dirent «O notre père implore pour nous la rémission de nos péchés Nous étions vraiment fautifs»
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khati-eena
98: قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
- Il dit «J'implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur Car c'est Lui le Pardonneur le Très Miséricordieux»
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu
99: فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph celui-ci accueillit ses père et mère et leur dit «Entrez en Egypte en toute sécurité si Allah le veut»
Falamma dakhaloo ala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena
100: وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Et il éleva ses parents sur le trône et tous tombèrent devant lui prosternés Et il dit «O mon père voilà l'interprétation de mon rêve de jadis Allah l'a bel et bien réalisé Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la campagne [du désert] après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut Et c'est Lui l'Omniscient le Sage
Warafaa abawayhi ala alarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha taweelu ruyaya min qablu qad jaalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min badi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alaleemu alhakeemu
101: رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
O mon Seigneur Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre Tu es mon patron ici-bas et dans l'au-delà Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux
Rabbi qad ataytanee mina almulki waallamtanee min taweeli al-ahadeethi fatira alssamawati waal-ardi anta waliyyee fee alddunya waal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena
102: ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons Et tu n'étais pas auprès d'eux quand ils se mirent d'accord pour comploter
Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith ajmaoo amrahum wahum yamkuroona
103: وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent
Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimumineena
104: وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers
Wama tas-aluhum alayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilalameena
105: وَكَأَيِّنْ مِنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
Et dans les cieux et sur la terre que de signes auprès desquels les gens passent en s'en détournant
Wakaayyin min ayatin fee alssamawati waal-ardi yamurroona alayha wahum anha muridoona
106: وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ
Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah qu'en lui donnant des associés
Wama yuminu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona
107: أَفَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment d'Allah ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement sans qu'ils s'en rendent compte
Afaaminoo an tatiyahum ghashiyatun min athabi Allahi aw tatiyahumu alssaatu baghtatan wahum la yashuroona
108: قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Dis «Voici ma voie j'appelle les gens à [la religion] d'Allah moi et ceux qui me suivent nous basant sur une preuve évidente Gloire à Allah Et je ne suis point du nombre des associateurs
Qul hathihi sabeelee adoo ila Allahi ala baseeratin ana wamani ittabaanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena
109: وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités à qui Nous avons fait des révélations [Ces gens là] n'ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux La demeure de l'au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah] Ne raisonnerez-vous donc pas
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim min ahli alqura afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana aqibatu allatheena min qablihim waladaru al-akhirati khayrun lillatheena ittaqaw afala taqiloona
110: حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَنْ نَشَاءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
Quand les messagers faillirent perdre espoir et que leurs adeptes eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels
Hatta itha istay-asa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu basuna ani alqawmi almujrimeena
111: لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Dans leurs récits il y a certes une leçon pour les gens doués d'intelligence Ce n'est point là un récit fabriqué C'est au contraire la confirmation de ce qui existait déjà avant lui un exposé détaillé de toute chose un guide et une miséricorde pour des gens qui croient
Laqad kana fee qasasihim ibratun li-olee al-albabi ma kana hadeethan yuftara walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela kulli shay-in wahudan warahmatan liqawmin yuminoona

Yusuf (Joseph)

Ecouter d’autres Sourates du même récitateur sur le lien suivant: « Maher Al Mueaqly »

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *